Прошу помочь с переводом
Модераторы: Ren_Yumi, AOkhotin, Алексей Живов, Alon, dr.Ira
-
- Сообщения: 441
- Зарегистрирован: Вс апр 01, 2007 8:10 pm
- Откуда: Москва, ММА им. И.М. Сеченова
Прошу помочь с переводом
Уважаемые Артемий Никитич и Максим Александрович!
Как бы получше перевести "Left ventricular pre-ejection interval "
"Предызгнание" просьба не предлагать
Как бы получше перевести "Left ventricular pre-ejection interval "
"Предызгнание" просьба не предлагать
С уважением,
Гиляров Михаил Юрьевич
Гиляров Михаил Юрьевич
-
- Сообщения: 1232
- Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am
-
- Сообщения: 58
- Зарегистрирован: Чт июл 19, 2007 8:39 pm
- Откуда: Дубна
Re: Прошу помочь с переводом
При этом "Left ventricular" не следует переводить как "левожелудочковый"!!MGilarov писал(а):Как бы получше перевести "Left ventricular pre-ejection interval "
"Предызгнание" просьба не предлагать
-
- Site Admin
- Сообщения: 3780
- Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
- Откуда: Таруса
- Контактная информация:
Я бы перевел период предызгнания левого желудочка.
Другой варивант: период изоволюмического сокращения левого желудочка.
p.s. Пользуясь правом администратора исправил написание своего отчества в Вашем сообщении.
Другой варивант: период изоволюмического сокращения левого желудочка.
p.s. Пользуясь правом администратора исправил написание своего отчества в Вашем сообщении.
Последний раз редактировалось AOkhotin Вт ноя 13, 2007 1:57 am, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 58
- Зарегистрирован: Чт июл 19, 2007 8:39 pm
- Откуда: Дубна
Уважаемый Михаил Юрьевич,MGilarov писал(а):Изоволюмическое - мне нравится.
Было бы несправедливо ставить знак равенства между pre-ejection interval и фазой изоволюмического сокращения. Дело в том, что pre-ejection interval включает в себя 1) фазу трансформации (от зубца Q до начала быстрого подъема давления в полости) и 2) фазу изоволюмического сокращения (от начала быстрого подъема давления в полости до открытия полулунного клапана).
-
- Site Admin
- Сообщения: 3780
- Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
- Откуда: Таруса
- Контактная информация:
Мне кажется, единства терминологии здесь нет. Часто между этими понятиями ставится знак равенства. Вот, например, цитата из статьи (European Journal of EchocardiographyНиколай Андреевич писал(а): Уважаемый Михаил Юрьевич,
Было бы несправедливо ставить знак равенства между pre-ejection interval и фазой изоволюмического сокращения. Дело в том, что pre-ejection interval включает в себя 1) фазу трансформации (от зубца Q до начала быстрого подъема давления в полости) и 2) фазу изоволюмического сокращения (от начала быстрого подъема давления в полости до открытия полулунного клапана).
Volume 8, Issue 2, March 2007, Pages 137-143):
Тем не менее, считаю, что лучше переводить "период предызгнания".Pulsed-wave TDI echocardiography was performed using an ultrasound system with TDI capabilities (Acuson-Siemens Sequoia C512, Mountain View, California, USA). The preejection period or isovolumic contraction time was defined as the time interval between QRS complex onset and the beginning of the aortic flow curve recorded in the left ventricular outflow tract with pulsed-wave Doppler (Fig. 1).
- Вложения
-
- ivct.jpg (30.51 КБ) 16088 просмотров
-
- Сообщения: 1232
- Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am
Left ventricular pre-ejection interval=Aortic pre-ejection interval (N-130 ms) -один из показателей внутрижелудочковой электромеханической диссоциации/асинхронии.Может совпадать с фазой изоволемической контракции только в норме.При удлинении интервала-совпадения может не быть.
The pre-ejection intervals reflect the electromechanical delay and isovolumic contraction time of the ventricles, which is inversely correlated with dP/dt.16 The LVPEI has previously been described as a predictor of the CRT treatment effect in a preliminary report from the MIRACLE study
The pre-ejection intervals reflect the electromechanical delay and isovolumic contraction time of the ventricles, which is inversely correlated with dP/dt.16 The LVPEI has previously been described as a predictor of the CRT treatment effect in a preliminary report from the MIRACLE study
-
- Сообщения: 415
- Зарегистрирован: Чт июн 28, 2007 11:36 pm
- Откуда: питер
- Контактная информация:
Все-таки какое-то время от начала QRS до начала сокращения и роста ВЖ давления с закрытием МК проходит
, насколько я сведущ в физиологии период IVС начинается от закрытия МК, и длится до открытия АК.
Как насчет повышения художественности и внедрения термина пресистолический интервал.
, насколько я сведущ в физиологии период IVС начинается от закрытия МК, и длится до открытия АК.
Как насчет повышения художественности и внедрения термина пресистолический интервал.
Евгений Хоменко, ЛОКБ
-
- Сообщения: 1028
- Зарегистрирован: Пт мар 23, 2007 6:42 pm
- Откуда: Таруса, Москва
Да, предызгнание лучше всего. Вот цитата из переведенного нами Харрисона: Изменяются показатели, отражающие систолическую функцию левого желудочка: длительность периода ¶предызгнания при гипотиреозе увеличивается, а скорость распространения пульсовой волны — снижается (при тиреотоксикозе — наоборот). Физиолог Н. Н. Алипов одобрил термин.
-
- Site Admin
- Сообщения: 3780
- Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
- Откуда: Таруса
- Контактная информация:
Цитата из русского Харрисона -- 100% аргумент в издательстве Практика. Но поскольку мы на Вальсальве, позволю себе высказать мнение, что интервал предызгнания -- не лучший перевод. Мне после некоторых размышлений больше всего нравится вариант И.Булатова предвыбросный интервал. Во-первых, он ближе всего к оригиналу. Во-вторых, слово предвыбросный звучит очень неплохо (ср., например, предвыборный). В-третьих, он позволяет избежать слишком длинных цепочек родительных падежей. Ср., например:
причина укорочения интервала предызгнания левого желудочка
причина укорочения предвыбросного интервала левого желудочка
причина укорочения интервала предызгнания левого желудочка
причина укорочения предвыбросного интервала левого желудочка
-
- Сообщения: 1028
- Зарегистрирован: Пт мар 23, 2007 6:42 pm
- Откуда: Таруса, Москва
В "Практике" переводчики, поплевывающие на Харрисона, вступают в предвыбросный период, неминуемо заканчивающийся фазой изгнания.
А если серьезно, то поищите в Интернете: соотношение сильно в пользу предызгнания (примерно 50:1). Цепочки родительных падежей -- да, плохо, но зачем вводить новый термин? Предызгнание звучит очень терминологично, очень по-медицински. Сами знаете: невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят.
А если серьезно, то поищите в Интернете: соотношение сильно в пользу предызгнания (примерно 50:1). Цепочки родительных падежей -- да, плохо, но зачем вводить новый термин? Предызгнание звучит очень терминологично, очень по-медицински. Сами знаете: невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят.
-
- Сообщения: 1232
- Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am
Компьютерный русский английский уже давно стал частью русского.Никому не приходит в голову искать русские аналоги общепринятым в мире терминам.Которые по русски звучат довольно глупо.Но всем понятно.И это главное.Медицина тоже достаточно технологична и информационная часть ее уже давно функционирует в английском варианте.К сожалению, незнание специального английского языка среди россииских врачей-вещь куда как более распространенная,чем незнание английского среди коmпьютерных специалистов.
Зачем усложнять жизнь российским врачам придумывая аналоги международным медицинским терминам?Они (vrachi) ведь,в какой то момент, наконец,овладев языком своей специальности,смогут испытывать определенные трудности в состыковке терминов,почерпнутых из переводных изданий с прочитанными напрямую из первоисточников.В которых достаточно своей неразберихи.
Почему не написАть просто: пре-эжекционный интервал?
Зачем усложнять жизнь российским врачам придумывая аналоги международным медицинским терминам?Они (vrachi) ведь,в какой то момент, наконец,овладев языком своей специальности,смогут испытывать определенные трудности в состыковке терминов,почерпнутых из переводных изданий с прочитанными напрямую из первоисточников.В которых достаточно своей неразберихи.
Почему не написАть просто: пре-эжекционный интервал?
-
- Сообщения: 1028
- Зарегистрирован: Пт мар 23, 2007 6:42 pm
- Откуда: Таруса, Москва