Прошу помочь с переводом
Модераторы: Ren_Yumi, AOkhotin, Алексей Живов, Alon, dr.Ira
-
- Сообщения: 1232
- Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am
Дорогой Максим!Абсолютно серьезно!Охраной чистоты русского языка в медицинской терминологии заниматься можно.Но любая охрана будет обречена на поражение.Ради интерса,взгляните на echo-reports немецких,французских или испанских кардиологов.Вся аббревиатурно-структурная часть в них-английская.Поэтому,несмотря на языковые различия,все врачи в медицински-цивилизованных странах говорят на одном языке.Весь обьем медицинской информации на русском языке не превышает 1% всей имеющейся и постоянно пополняющейся англоязычной.И никакие переводные усилия и супернаучная публикационная активность российских врачей не смогут изменить эту тенденцию.Тем более,что в российских публикациях разнобой в трактовке даже общепринятых термiнов и понятий весьма значителен.
-
- Сообщения: 58
- Зарегистрирован: Чт июл 19, 2007 8:39 pm
- Откуда: Дубна
О проблеме предвыбросного интервала.
Оставаясь в русле семантики русского языка, надо признать термин «предвыбросный интервал» неподходящим по той причине, что выбрасывают нечто плотное, твердое. Жидкое – выливают. Следовательно, «предизливный период» будет точнее отражать суть происходящего. С другой стороны, излитие происходит не просто так, а под влиянием изрядной силы. Чтобы удовлетворить все стороны, можно было бы ввести термин «ПРЕДВЫКИДЫШНЫЙ ПЕРИОД». Для любителей заморских терминов – «premiscarried time».
- Вложения
-
- premiscarried time.jpg (138.86 КБ) 13373 просмотра
Igor Bulatov писал(а):Почему не написАть просто: пре-эжекционный интервал?
Видимо, лучше писать либо по-английски, английскими же буквами и по английским грамматическим правилам, либо по-русски. Иначе получится "Позашатайте виндовку, а то чилдренята позастужаются".Igor Bulatov писал(а):взгляните на echo-reports немецких,французских или испанских кардиологов.Вся аббревиатурно-структурная часть в них-английская.
-
- Сообщения: 1028
- Зарегистрирован: Пт мар 23, 2007 6:42 pm
- Откуда: Таруса, Москва
Re: О проблеме предвыбросного интервала.
Николай Андреевич, что такое русло семантики? Вот какую грустную картинку нарисовал в свое время наш главный редактор "Практики" Д. В. Самойлов:Николай Андреевич писал(а):Оставаясь в русле семантики русского языка...
-
- Сообщения: 58
- Зарегистрирован: Чт июл 19, 2007 8:39 pm
- Откуда: Дубна
-
- Сообщения: 58
- Зарегистрирован: Чт июл 19, 2007 8:39 pm
- Откуда: Дубна
Re: О проблеме предвыбросного интервала.
Ну, в смысле в рамках семасиологии, которая в русле семантики...Максим Осипов писал(а):Николай Андреевич, что такое русло семантики?Николай Андреевич писал(а):Оставаясь в русле семантики русского языка...
-
- Сообщения: 1232
- Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am
-
- Сообщения: 293
- Зарегистрирован: Пт мар 23, 2007 11:51 pm
- Откуда: Москва
-
- Сообщения: 1232
- Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am
-
- Сообщения: 1232
- Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am
Рекомендации=recommendations.Понятия руководства,наставления,рекомендаций как в английском,так и в
русском языке несут выраженный патерналисткий(менторский)смысл.Относительно медицины,рекомендации,руководства,наставления отдают приказным душком.Почти как приказы,по которым работает медицина на 1/6 суши.В понятии guidelines патеналистко-менторский смысл отсутствует.Неужели нет подходящего русского слова?
русском языке несут выраженный патерналисткий(менторский)смысл.Относительно медицины,рекомендации,руководства,наставления отдают приказным душком.Почти как приказы,по которым работает медицина на 1/6 суши.В понятии guidelines патеналистко-менторский смысл отсутствует.Неужели нет подходящего русского слова?