Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Рекомендации, соглашения и прочие документы: ссылки и обсуждение
Practice guidelines, statements etc.
Ответить
btm
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Сб июл 23, 2011 9:17 pm
Откуда: Казахстан, Алматы

Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение btm »

Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Как вы переводите степени “mild, moderate, severe” на русский язык в отношении дилатации полостей, гипертрофии ЛЖ, расширения аорты? А конкретно, интересует степень “severe” - пишите ли вы «тяжелая/-ое» дилатация/гипертрофия/расширение аорты?
Со степенями «легкая» и «умеренная» вроде всё понятно, а также в отношении стенозов и регургитации, лёгочной гипертензии перевод “mild, moderate, severe” как «легий/-ая, умеренный/-ая, тяжелый/-ая» сомнений у коллег не вызывает.
nikolan70
Сообщения: 1389
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2013 2:00 am
Откуда: СПб. Покровская больница. Мариинская больница

Re: Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение nikolan70 »

Здравствуйте.
Легкая, Умеренная, Выраженная(значительная). Хотя в заключении обычно использую только "выраженная".

Upd: Открыл сейчас "наши" "Рекомендации по оценке структуры и функции камер сердца", там тоже для "severe" используются оба этих термина. А вот для "mild" - незначительная.
С уважением, Жуковский Николай.
btm
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Сб июл 23, 2011 9:17 pm
Откуда: Казахстан, Алматы

Re: Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение btm »

nikolan70 писал(а):
Чт июн 07, 2018 2:28 pm
Здравствуйте.
Легкая, Умеренная, Выраженная(значительная). Хотя в заключении обычно использую только "выраженная".

Upd: Открыл сейчас "наши" "Рекомендации по оценке структуры и функции камер сердца", там тоже для "severe" используются оба этих термина. А вот для "mild" - незначительная.
Понятно. Спасибо за комментарий.
А я в отечественной литературе на счёт степени ГЛЖ нашёл такую классификацию: незначительная, умеренная, значительная, выраженная, высокой степени. В таком случае трактовать «severe» как «выраженная» или «значительная» может ввести в заблуждение))
nikolan70
Сообщения: 1389
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2013 2:00 am
Откуда: СПб. Покровская больница. Мариинская больница

Re: Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение nikolan70 »

Рекомендации ASE Chamber Quantification 2015 акцентируют на том, что не стоит использовать характеристики которые не связаны с прогнозом или тактикой, поэтому из них пропали диапазоны объемов для ЛЖ например, думаю поэтому стоит аккуратнее относится к таким характеристикам.
На мой взгляд лучше придерживаться диапазонов из гайдов ASE/EACVI (хотя и между ними есть различия)- тогда заключение будет стандартизировано и понятно для коллег.
С уважением, Жуковский Николай.
Vasilich
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2018 2:25 pm

Re: Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение Vasilich »

btm писал(а):
Пт июн 08, 2018 9:01 pm
nikolan70 писал(а):
Чт июн 07, 2018 2:28 pm
Здравствуйте.
Легкая, Умеренная, Выраженная(значительная). Хотя в заключении обычно использую только "выраженная".

Upd: Открыл сейчас "наши" "Рекомендации по оценке структуры и функции камер сердца", там тоже для "severe" используются оба этих термина. А вот для "mild" - незначительная.
Понятно. Спасибо за комментарий.
А я в отечественной литературе на счёт степени ГЛЖ нашёл такую классификацию: незначительная, умеренная, значительная, выраженная, высокой степени. В таком случае трактовать «severe» как «выраженная» или «значительная» может ввести в заблуждение))
Обычно, если имеется противоречие, то обращаются к независимому источнику. Возможно, в Вашей стране более привычна такая терминология: ( 轻度 , 中度 , 重度 ), и так легче уловить смысловые оттенки.
(Таблица 3, стр 23)
http://asecho.org/wordpress/wp-content/ ... hinese.pdf
Английский аналог:
http://asecho.org/wordpress/wp-content/ ... deline.pdf
(Таble 3, page 12)

Или, может быть, Вас, уважаемый доктор, смущает то, что нестандартная терминология была применена конкретно к размерам левого желудочка? Так вот гайд с таблицей именно для размеров левого желудочка (таблица 5 ). Те же градации:
( 轻度 异常 , 中度 异常 и 重度 异常 )
http://asecho.org/wordpress/wp-content/ ... hinese.pdf ( 表 5 )
Английский аналог
http://asecho.org/wordpress/wp-content/ ... cation.pdf (table 5)
btm
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Сб июл 23, 2011 9:17 pm
Откуда: Казахстан, Алматы

Re: Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение btm »

Так вот именно поэтому я и задал этот вопрос, из-за отсутствия официального русского перевода гайдов ASE и EACVI. С гайдами на английском я знаком, применяю их на практике, поэтому и встал вопрос перевода слова “severe” в отношении степени расширения и гипертрофии.
AOkhotin
Site Admin
Сообщения: 3776
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
Откуда: Таруса
Контактная информация:

Re: Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение AOkhotin »

Vasilich писал(а):
Пт июн 08, 2018 11:11 pm
Обычно, если имеется противоречие, то обращаются к независимому источнику. Возможно, в Вашей стране более привычна такая терминология: ( 轻度 , 中度 , 重度 ), и так легче уловить смысловые оттенки.
(Таблица 3, стр 23)
http://asecho.org/wordpress/wp-content/ ... hinese.pdf
Английский аналог:
http://asecho.org/wordpress/wp-content/ ... deline.pdf
(Таble 3, page 12)
Кажется, автор темы четко написал, что его интересует, есть ли устойчивый перевод этих терминов на русский.
с уважением, Артемий Охотин

Телеграм-канал Вальсальва: https://telegram.me/valsalvaru

Изображение
Pyankov Vasily
Сообщения: 5562
Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2008 12:59 am
Откуда: Киров

Re: Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение Pyankov Vasily »

btm писал(а):
Вт июн 05, 2018 12:53 pm
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Как вы переводите степени “mild, moderate, severe” на русский язык в отношении дилатации полостей, гипертрофии ЛЖ, расширения аорты? А конкретно, интересует степень “severe” - пишите ли вы «тяжелая/-ое» дилатация/гипертрофия/расширение аорты?
Со степенями «легкая» и «умеренная» вроде всё понятно, а также в отношении стенозов и регургитации, лёгочной гипертензии перевод “mild, moderate, severe” как «легий/-ая, умеренный/-ая, тяжелый/-ая» сомнений у коллег не вызывает.
Конечно пишите "тяжелая гипертрофия". Что касается дилатации, то лучше использовать "значительная (выраженная) дилатация".

https://dictionary.cambridge.org/ru/сло ... кий/severe
Пьянков Василий Алексеевич
btm
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Сб июл 23, 2011 9:17 pm
Откуда: Казахстан, Алматы

Re: Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение btm »

Ясно. Спасибо!
Vasilich
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2018 2:25 pm

Re: Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение Vasilich »

Как вариант, можно вообще не пользоваться русским языком, а переводить сразу на свой язык. Как делают украинцы. В таком случае, чёткость и стройность подачи материала, характерные для англоязычных публикаций, автоматически переносятся на свой язык. Как, например, здесь:
http://msvitu.com/pages/video/video-48.php
http://msvitu.com/pages/video/video-49.php

http://msvitu.com/pages/video/video-38.php
http://msvitu.com/pages/video/video-52.php

http://msvitu.com/pages/video/video-44.php
http://msvitu.com/pages/video/video-50.php
(Кстати, очень хорошие фильмы. Возможно, будут полезными для Ваших начинающих эхокардиографистов)
А русскоязычные публикации пользуются крайне низкой популярностью даже в самой России, что наглядно видно по "вальсальве". :wink:
Аннета
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Сб июн 09, 2012 2:28 pm

Re: Градация “mild, moderate, severe” на русском языке

Сообщение Аннета »

nikolan70 писал(а):
Пт июн 08, 2018 10:41 pm
Рекомендации ASE Chamber Quantification 2015 акцентируют на том, что не стоит использовать характеристики которые не связаны с прогнозом или тактикой, поэтому из них пропали диапазоны объемов для ЛЖ например, думаю поэтому стоит аккуратнее относится к таким характеристикам.
На мой взгляд лучше придерживаться диапазонов из гайдов ASE/EACVI (хотя и между ними есть различия)- тогда заключение будет стандартизировано и понятно для коллег.
+1 Либо сами кардиологи и кардиохирурги, либо работаем для них, значит и пишем соответственно. Такое большое количество степеней гипертрофии ЛЖ ни на что в работе, кроме ваших ответов при аттестации, не влияет (тут ведь важнее сопутствующие показатели: градиенты, КСО, анатомия ЛЖ и МК, ФВ). Пишу для всех пороков "лёгкий, умеренный, тяжёлый" и "пограничный умеренно-тяжёлый", т.к. этот вариант ещё не хирургия, но часто сокращает сроки контрольных осмотров. Для дилатации полостей/аорты и гипертрофии "незначительная, умеренная, выраженная". Если коллеги заменят незначительная на лёгкая, а выраженная на тяжёлая или значительная, я всё равно их пойму. Лишь бы количество степеней совпадало.

P. S. - У нас принято в заключении указывать при патологии несколько "контрольных точек", т.е. если написал в заключении" дилатация восходящей аорты", то в скобочках укажи в мм и/или индекс, если "дилатация ЛП", то в скобочках индекс объёма, ну и ФВ по Симпсону при снижении указывается и выпот в мл в перикард или плевральные полости. Как понимаете, в такой ситуации уже не так принципиально слово, которое прозвучит перед словом "дилатация".
Ответить