Прошу помочь с переводом

Would you like coffee or tea?

Модераторы: Ren_Yumi, AOkhotin, Алексей Живов, Alon, dr.Ira

Igor Bulatov
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am

Сообщение Igor Bulatov »

Дорогой Максим!Абсолютно серьезно!Охраной чистоты русского языка в медицинской терминологии заниматься можно.Но любая охрана будет обречена на поражение.Ради интерса,взгляните на echo-reports немецких,французских или испанских кардиологов.Вся аббревиатурно-структурная часть в них-английская.Поэтому,несмотря на языковые различия,все врачи в медицински-цивилизованных странах говорят на одном языке.Весь обьем медицинской информации на русском языке не превышает 1% всей имеющейся и постоянно пополняющейся англоязычной.И никакие переводные усилия и супернаучная публикационная активность российских врачей не смогут изменить эту тенденцию.Тем более,что в российских публикациях разнобой в трактовке даже общепринятых термiнов и понятий весьма значителен.

Изображение
Николай Андреевич
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2007 8:39 pm
Откуда: Дубна

О проблеме предвыбросного интервала.

Сообщение Николай Андреевич »

Оставаясь в русле семантики русского языка, надо признать термин «предвыбросный интервал» неподходящим по той причине, что выбрасывают нечто плотное, твердое. Жидкое – выливают. Следовательно, «предизливный период» будет точнее отражать суть происходящего. С другой стороны, излитие происходит не просто так, а под влиянием изрядной силы. Чтобы удовлетворить все стороны, можно было бы ввести термин «ПРЕДВЫКИДЫШНЫЙ ПЕРИОД». Для любителей заморских терминов – «premiscarried time».
Вложения
premiscarried time.jpg
premiscarried time.jpg (138.86 КБ) 13276 просмотров
Ren_Yumi
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Сб мар 24, 2007 9:41 pm

Сообщение Ren_Yumi »

Igor Bulatov писал(а):Почему не написАть просто: пре-эжекционный интервал?
Igor Bulatov писал(а):взгляните на echo-reports немецких,французских или испанских кардиологов.Вся аббревиатурно-структурная часть в них-английская.
Видимо, лучше писать либо по-английски, английскими же буквами и по английским грамматическим правилам, либо по-русски. Иначе получится "Позашатайте виндовку, а то чилдренята позастужаются".
Максим Осипов
Сообщения: 1028
Зарегистрирован: Пт мар 23, 2007 6:42 pm
Откуда: Таруса, Москва

Re: О проблеме предвыбросного интервала.

Сообщение Максим Осипов »

Николай Андреевич писал(а):Оставаясь в русле семантики русского языка...
Николай Андреевич, что такое русло семантики? Вот какую грустную картинку нарисовал в свое время наш главный редактор "Практики" Д. В. Самойлов:
Изображение
AOkhotin
Site Admin
Сообщения: 3776
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
Откуда: Таруса
Контактная информация:

Сообщение AOkhotin »

Можно в кофе-брейк перенесу, никто из русистов и прочих лингвистов не обидится?
с уважением, Артемий Охотин

Телеграм-канал Вальсальва: https://telegram.me/valsalvaru

Изображение
Ren_Yumi
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Сб мар 24, 2007 9:41 pm

Сообщение Ren_Yumi »

AOkhotin писал(а):Можно в кофе-брейк перенесу
оставаясь в русле чего?
AOkhotin
Site Admin
Сообщения: 3776
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
Откуда: Таруса
Контактная информация:

Сообщение AOkhotin »

Ren_Yumi писал(а):
AOkhotin писал(а):Можно в кофе-брейк перенесу
оставаясь в русле чего?
В кофейном русле, вестимо.
с уважением, Артемий Охотин

Телеграм-канал Вальсальва: https://telegram.me/valsalvaru

Изображение
Ren_Yumi
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Сб мар 24, 2007 9:41 pm

Сообщение Ren_Yumi »

Тогда можно.
Николай Андреевич
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2007 8:39 pm
Откуда: Дубна

Сообщение Николай Андреевич »

Оставаясь в русле семантики русского языка и правовом поле администраторских полномочий - можно!
Николай Андреевич
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2007 8:39 pm
Откуда: Дубна

Re: О проблеме предвыбросного интервала.

Сообщение Николай Андреевич »

Максим Осипов писал(а):
Николай Андреевич писал(а):Оставаясь в русле семантики русского языка...
Николай Андреевич, что такое русло семантики?
Ну, в смысле в рамках семасиологии, которая в русле семантики...
Igor Bulatov
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am

Сообщение Igor Bulatov »

Как правильно перевести на русский слово Guideline(s)?
Алексей Живов
Сообщения: 293
Зарегистрирован: Пт мар 23, 2007 11:51 pm
Откуда: Москва

Сообщение Алексей Живов »

Igor Bulatov писал(а):Как правильно перевести на русский слово Guideline(s)?
Руководство (не как процесс, а как документ-наставление)
С уважением,
д-р Живов Алексей Викторович
www.andros.ru; www.urotop.ru
Igor Bulatov
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am

Сообщение Igor Bulatov »

Руководство(не процесс)=manual
Наставление=mentorship
Вопрос простой и без подвоха:есть ли какой-нибудь достойный эквивалент английскому слову Guidelines в современном русском языке? Гайдлайнс?
AOkhotin
Site Admin
Сообщения: 3776
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
Откуда: Таруса
Контактная информация:

Сообщение AOkhotin »

Рекомендации.
с уважением, Артемий Охотин

Телеграм-канал Вальсальва: https://telegram.me/valsalvaru

Изображение
Igor Bulatov
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am

Сообщение Igor Bulatov »

Рекомендации=recommendations.Понятия руководства,наставления,рекомендаций как в английском,так и в
русском языке несут выраженный патерналисткий(менторский)смысл.Относительно медицины,рекомендации,руководства,наставления отдают приказным душком.Почти как приказы,по которым работает медицина на 1/6 суши.В понятии guidelines патеналистко-менторский смысл отсутствует.Неужели нет подходящего русского слова?
Ответить