Прошу помочь с переводом

Would you like coffee or tea?

Модераторы: Ren_Yumi, AOkhotin, Алексей Живов, Alon, dr.Ira

MGilarov
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Вс апр 01, 2007 8:10 pm
Откуда: Москва, ММА им. И.М. Сеченова

Прошу помочь с переводом

Сообщение MGilarov »

Уважаемые Артемий Никитич и Максим Александрович!
Как бы получше перевести "Left ventricular pre-ejection interval "
"Предызгнание" просьба не предлагать :)
С уважением,
Гиляров Михаил Юрьевич
Igor Bulatov
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am

Сообщение Igor Bulatov »

левожелудочковый предвыбросный интервал
Николай Андреевич
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2007 8:39 pm
Откуда: Дубна

Re: Прошу помочь с переводом

Сообщение Николай Андреевич »

MGilarov писал(а):Как бы получше перевести "Left ventricular pre-ejection interval "
"Предызгнание" просьба не предлагать :)
При этом "Left ventricular" не следует переводить как "левожелудочковый"!!
AOkhotin
Site Admin
Сообщения: 3776
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
Откуда: Таруса
Контактная информация:

Сообщение AOkhotin »

Я бы перевел период предызгнания левого желудочка.
Другой варивант: период изоволюмического сокращения левого желудочка.
p.s. Пользуясь правом администратора исправил написание своего отчества в Вашем сообщении.
Последний раз редактировалось AOkhotin Вт ноя 13, 2007 1:57 am, всего редактировалось 1 раз.
с уважением, Артемий Охотин

Телеграм-канал Вальсальва: https://telegram.me/valsalvaru

Изображение
MGilarov
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Вс апр 01, 2007 8:10 pm
Откуда: Москва, ММА им. И.М. Сеченова

Сообщение MGilarov »

Спасибо, Артемий!
Изоволюмическое - мне нравится.
А "предвыбросный", уважаемый доктор Булатов - смесь французского с нижегородским :)
С уважением,
Гиляров Михаил Юрьевич
Николай Андреевич
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2007 8:39 pm
Откуда: Дубна

Сообщение Николай Андреевич »

MGilarov писал(а):Изоволюмическое - мне нравится.
Уважаемый Михаил Юрьевич,

Было бы несправедливо ставить знак равенства между pre-ejection interval и фазой изоволюмического сокращения. Дело в том, что pre-ejection interval включает в себя 1) фазу трансформации (от зубца Q до начала быстрого подъема давления в полости) и 2) фазу изоволюмического сокращения (от начала быстрого подъема давления в полости до открытия полулунного клапана).
AOkhotin
Site Admin
Сообщения: 3776
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
Откуда: Таруса
Контактная информация:

Сообщение AOkhotin »

Николай Андреевич писал(а): Уважаемый Михаил Юрьевич,

Было бы несправедливо ставить знак равенства между pre-ejection interval и фазой изоволюмического сокращения. Дело в том, что pre-ejection interval включает в себя 1) фазу трансформации (от зубца Q до начала быстрого подъема давления в полости) и 2) фазу изоволюмического сокращения (от начала быстрого подъема давления в полости до открытия полулунного клапана).
Мне кажется, единства терминологии здесь нет. Часто между этими понятиями ставится знак равенства. Вот, например, цитата из статьи (European Journal of Echocardiography
Volume 8, Issue 2, March 2007, Pages 137-143):
Pulsed-wave TDI echocardiography was performed using an ultrasound system with TDI capabilities (Acuson-Siemens Sequoia C512, Mountain View, California, USA). The preejection period or isovolumic contraction time was defined as the time interval between QRS complex onset and the beginning of the aortic flow curve recorded in the left ventricular outflow tract with pulsed-wave Doppler (Fig. 1).
Тем не менее, считаю, что лучше переводить "период предызгнания".
Вложения
ivct.jpg
ivct.jpg (30.51 КБ) 15987 просмотров
с уважением, Артемий Охотин

Телеграм-канал Вальсальва: https://telegram.me/valsalvaru

Изображение
Igor Bulatov
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am

Сообщение Igor Bulatov »

Left ventricular pre-ejection interval=Aortic pre-ejection interval (N-130 ms) -один из показателей внутрижелудочковой электромеханической диссоциации/асинхронии.Может совпадать с фазой изоволемической контракции только в норме.При удлинении интервала-совпадения может не быть.

The pre-ejection intervals reflect the electromechanical delay and isovolumic contraction time of the ventricles, which is inversely correlated with dP/dt.16 The LVPEI has previously been described as a predictor of the CRT treatment effect in a preliminary report from the MIRACLE study
евгений хоменко
Сообщения: 415
Зарегистрирован: Чт июн 28, 2007 11:36 pm
Откуда: питер
Контактная информация:

Сообщение евгений хоменко »

Все-таки какое-то время от начала QRS до начала сокращения и роста ВЖ давления с закрытием МК проходит
, насколько я сведущ в физиологии период IVС начинается от закрытия МК, и длится до открытия АК.

Как насчет повышения художественности и внедрения термина пресистолический интервал.
Евгений Хоменко, ЛОКБ
MGilarov
Сообщения: 441
Зарегистрирован: Вс апр 01, 2007 8:10 pm
Откуда: Москва, ММА им. И.М. Сеченова

Сообщение MGilarov »

Решил все же остановиться на "преызгнании". А прасистолический интервал - это вроде немного другое: интервал между диастолой и систолой желудочка.
С уважением,
Гиляров Михаил Юрьевич
Максим Осипов
Сообщения: 1028
Зарегистрирован: Пт мар 23, 2007 6:42 pm
Откуда: Таруса, Москва

Сообщение Максим Осипов »

Да, предызгнание лучше всего. Вот цитата из переведенного нами Харрисона: Изменяются показатели, отражающие систолическую функцию левого желудочка: длительность периода ¶предызгнания при гипотиреозе увеличивается, а скорость распространения пульсовой волны — снижается (при тиреотоксикозе — наоборот). Физиолог Н. Н. Алипов одобрил термин.
AOkhotin
Site Admin
Сообщения: 3776
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
Откуда: Таруса
Контактная информация:

Сообщение AOkhotin »

Цитата из русского Харрисона -- 100% аргумент в издательстве Практика. Но поскольку мы на Вальсальве, позволю себе высказать мнение, что интервал предызгнания -- не лучший перевод. Мне после некоторых размышлений больше всего нравится вариант И.Булатова предвыбросный интервал. Во-первых, он ближе всего к оригиналу. Во-вторых, слово предвыбросный звучит очень неплохо (ср., например, предвыборный). В-третьих, он позволяет избежать слишком длинных цепочек родительных падежей. Ср., например:

причина укорочения интервала предызгнания левого желудочка

причина укорочения предвыбросного интервала левого желудочка
с уважением, Артемий Охотин

Телеграм-канал Вальсальва: https://telegram.me/valsalvaru

Изображение
Максим Осипов
Сообщения: 1028
Зарегистрирован: Пт мар 23, 2007 6:42 pm
Откуда: Таруса, Москва

Сообщение Максим Осипов »

В "Практике" переводчики, поплевывающие на Харрисона, вступают в предвыбросный период, неминуемо заканчивающийся фазой изгнания.

А если серьезно, то поищите в Интернете: соотношение сильно в пользу предызгнания (примерно 50:1). Цепочки родительных падежей -- да, плохо, но зачем вводить новый термин? Предызгнание звучит очень терминологично, очень по-медицински. Сами знаете: невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят.
Igor Bulatov
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am

Сообщение Igor Bulatov »

Компьютерный русский английский уже давно стал частью русского.Никому не приходит в голову искать русские аналоги общепринятым в мире терминам.Которые по русски звучат довольно глупо.Но всем понятно.И это главное.Медицина тоже достаточно технологична и информационная часть ее уже давно функционирует в английском варианте.К сожалению, незнание специального английского языка среди россииских врачей-вещь куда как более распространенная,чем незнание английского среди коmпьютерных специалистов.
Зачем усложнять жизнь российским врачам придумывая аналоги международным медицинским терминам?Они (vrachi) ведь,в какой то момент, наконец,овладев языком своей специальности,смогут испытывать определенные трудности в состыковке терминов,почерпнутых из переводных изданий с прочитанными напрямую из первоисточников.В которых достаточно своей неразберихи.
Почему не написАть просто: пре-эжекционный интервал?
Максим Осипов
Сообщения: 1028
Зарегистрирован: Пт мар 23, 2007 6:42 pm
Откуда: Таруса, Москва

Сообщение Максим Осипов »

Дорогой Igor, Vy eto serious?
Ответить