Прошу помочь с переводом

Would you like coffee or tea?

Модераторы: Ren_Yumi, AOkhotin, Алексей Живов, Alon, dr.Ira

AOkhotin
Site Admin
Сообщения: 3776
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 10:40 am
Откуда: Таруса
Контактная информация:

Сообщение AOkhotin »

Не вижу проблемы. Но если нужно что-то исконно русское, то можно Указивки [(с) М.Ю.Гиляров].
с уважением, Артемий Охотин

Телеграм-канал Вальсальва: https://telegram.me/valsalvaru

Изображение
Igor Bulatov
Сообщения: 1232
Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am

Сообщение Igor Bulatov »

AOkhotin писал(а):Не вижу проблемы. Но если нужно что-то исконно русское, то можно Указивки [(с) М.Ю.Гиляров].
Ну, тогда уж лучше Ценные Указивки.
Что в случае перевода Guideline Update for Percutaneous Coronary Intervention будет выглядеть примерно так:Обновленные ценные yказивки по проведению чреcкожной коронарной (венечной) интервенции.
DVT
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 9:30 am
Откуда: Москва

Сообщение DVT »

Да нет, рекомендации в рамый раз.
Для однозначно менторского назначения традиционно применяются эдакое усиливающее прилагательное, не оставляющее сомнений (вспомните титульные листы): "методические рекомендации" - устойчивое словосочетание для командно-менторского постулата, выше только "протоколы" с "новоязным" смыслом и приказы.
Ответить