Прошу помочь с переводом
Модераторы: Ren_Yumi, AOkhotin, Алексей Живов, Alon, dr.Ira
-
- Сообщения: 1232
- Зарегистрирован: Сб апр 21, 2007 3:31 am
Ну, тогда уж лучше Ценные Указивки.AOkhotin писал(а):Не вижу проблемы. Но если нужно что-то исконно русское, то можно Указивки [(с) М.Ю.Гиляров].
Что в случае перевода Guideline Update for Percutaneous Coronary Intervention будет выглядеть примерно так:Обновленные ценные yказивки по проведению чреcкожной коронарной (венечной) интервенции.
Да нет, рекомендации в рамый раз.
Для однозначно менторского назначения традиционно применяются эдакое усиливающее прилагательное, не оставляющее сомнений (вспомните титульные листы): "методические рекомендации" - устойчивое словосочетание для командно-менторского постулата, выше только "протоколы" с "новоязным" смыслом и приказы.
Для однозначно менторского назначения традиционно применяются эдакое усиливающее прилагательное, не оставляющее сомнений (вспомните титульные листы): "методические рекомендации" - устойчивое словосочетание для командно-менторского постулата, выше только "протоколы" с "новоязным" смыслом и приказы.